Saturday, November 05, 2005

有Heart無Heart事件簿

近年坊間流行用「有Heart」或「無Heart」一詞,有時是形容一個人,有時是形容一件事,如某某演出之前必定先做角色資料搜集,是謂「有Heart」;某某飯店長年因循舊餐牌,不求創新不思進取,是謂「無Heart」。

無Heart」一詞中英夾雜,不知道真正應怎樣翻譯,但嘗試從日常生活中舉例,未知各位可有同感:

  • 公司樓下的餐室是獨市生意,人流不絕。可是最常見的做法是:星期一賣烤火雞腿,星期二賣火雞肉三文治,星期三賣火雞肉醬捲餅,星期四那可憐的火雞骸骨便浮游在火雞湯中了,隨之陪葬的是一眾食客的胃口。
  • 有次參加一個化粧示範展覽,入場前才剛看那位化師在門前大模師樣地吸煙,數分鐘後又見到她在台上為模特兒搽脂抹粉,從她發黄的指頭可想像當中積存多年的煙味,真為模特兒叫苦。
  • 計劃書一般是多人合作,但最後遞交之前,能不能統一口徑?如用相同的字體、摺叠整齊才釘裝、加上頁數及目錄等等。
  • 致電向客户推銷產品,聲音一副「未訓醒」的樣子,而且整段說話只是照稿讀,其他資料一律十問九不知,叫人家怎樣幫襯你?

至於「有Heart」,則更難言喻,可以是售貨員臉上真誠的笑容,可以是準時回覆客户的電話,可以是商業交易時實話實說的合約承諾,甚至是小學生測驗卷上的清潔分…


很多事情,做足了,不一定滿分;但連想做足的意欲也欠奉,便肯定先失分;懂得對自己交待,心中總是想着要做到最好,這或許就是所謂的「Heart」吧。

3 Comments:

At 3:33 AM, Anonymous Anonymous said...

致電向客户推銷產品 - 親身經歷, 那個推銷的女孩連要讀的稿也攪不清楚, 我根本連她想sell什麼也不知道. 「無Heart」之餘, 我相信她亦很快「無埋份工」.

 
At 3:11 AM, Anonymous Anonymous said...

最怕果D電話推銷員對住份稿好似背急口令咁不停係咁讀,快到都唔知佢講MUD,通常係咁既情況下我會同佢講"唔駛啦,唔該"就收線.LEE"D"咪係無HEART囉,一D誠意都無.

 
At 9:41 AM, Anonymous Anonymous said...

Afterall it makes a big difference if one is aware of the extra efforts made by the service provider.

 

Post a Comment

<< Home